أمامي الآن دواوينك الأربعة، والفرح ينزلق على شفتيّ بسمةً معسّلة، وقد تجرّعت نصف الكأس كدفعة واحدة من العرق والليمون تخليداً لتلك الكأس التي قدّمتها لي في فندق شيراتون يوم التقيتك في المربد، وتجديداً لصداقتنا.
كم تمنيّت لو استطاع العرق أن يرفع بعض الفقّاعات على سطح الكأس تعبيراً عن مجده. لا زالت الكلمات تنساب على الورق وابلاً من الخلجات، كالرصاص، وكأسي قد أشرفت على الإنتهاء. ولكن آه من القلم!.. لقد تساءلت مرّات ومرّات: لماذا لا ينساب حبّي على الورق من غير قلم؟.. أتذكر كم مرّة حاولت أن أعبّر لك عن شعوري، ولكن، وللأسف، يبدو أن الرسالة كالقصيدة، لا يأتي مخاضها إلاّ في الوقت المناسب؟.
أخيراً، أرجو أن يحالفني الحظّ للحصول على جميع مؤلفاتك المقبلة، وأعاهدك بأني سأرسل لك نتاجي حال الإنتهاء من الطبع. متمنيّاً لك الصحة والعافيّة.
بغداد 1988
**
من الشعر السرياني المعاصر"... كتاب جديد للأديب نزار حنا الديراني
عنكاوا كوم – خاص
ضمن منشورات اتحاد الادباء والكتاب السريان وعلى نفقة مؤسسة الهدف للصحافة والطباعة والنشر، صدر، حديثاً، للأديب نزار حنا الديراني، كتاب الجديد حمل عنوان "من الشعر السرياني المعاصر – ترجمة".
يقع الكتاب في 96 صفحة من حجمA5 ويضم بين دفتيه ترجمة للشعراء، وديع سعادة ، سعدي يوسف، نزار قباني، سعاد الصباح، ياسين طه حافظ، سامي مهدي، علي جعفر العلاق، الفرد سمعان، زهير بردى، شربل بعيني.
جدير ذكره ان الشاعر نزار حنا كان قد اصدر ترجمة لمجموعة شعرية اخرى للشعراء العرب، وُسمت بـ "من الشعر العربي الحديث" بالاضافة الى 15 كتاب اخر، تفاوتت بين مجموعات شعرية ودراسات ادبية واخرى متفرقة.
**
ترجمة شعرية
أخي الحبيب شربل بعيني
ارجو ان تكون بخير وبصحة جيدة..
يسعدني جدا ان اراسلك من جديد بعد انقطاع دام عدة سنين بسبب الاوضاع المأساوية.
1- في السابق كنت قد هيأت كتابا يضم مجموعة قصائدك التي اخترتهم من دواوينك التي ارسلتها لي وانتهيت من ترجمتها وتنضيدها وسلمتها الى جهة لطبعها الا انها وبسبب الاحداث التي مرت بنا لم يطبع الكتاب وفقد النص.
2- بعد ذلك كنت قد هيأت كتابا اخر (من الشعر العربي المعاصر) بعد ان نشر لي قبله من الشعر العربي الحديث (شعراء جيل السياب وادونيس و....) وفي حينها كنت قد تركت بغداد بسبب اعمال الخطف والارهاب تاركا بيتي واثاثي ومكتبتي ومسوداتي في بغداد والتجأت الى شمال العراق (اقليم كوردستان / محافظة دهوك) ولرغبتي ان اعوض جزء مما وعدتك به ولأني لا املك دواوينك لذا اضطريت ان اعتمد على الانترنيت واخترت بعضها لضمها الى كتابي هذا الذي ارسله لك
3- ساحاول جمع بعض قصائدك الاخرى وترجمتها سواء نشرها في مجلة او ...وانشاء الله ستصلك طالما حظيت بعنوانك
مرة اخرى تحياتي واشواقي اليك وانشاء الله ستصلك بعض كتبي التي هي دراسات ادبية عبر الانترنيت
زميلك نزار حنا الديراني
من الشعر السرياني المعاصر"... كتاب جديد للأديب نزار حنا الديراني
عنكاوا كوم – خاص
ضمن منشورات اتحاد الادباء والكتاب السريان وعلى نفقة مؤسسة الهدف للصحافة والطباعة والنشر، صدر، حديثاً، للأديب نزار حنا الديراني، كتاب الجديد حمل عنوان "من الشعر السرياني المعاصر – ترجمة".
يقع الكتاب في 96 صفحة من حجمA5 ويضم بين دفتيه ترجمة للشعراء، وديع سعادة ، سعدي يوسف، نزار قباني، سعاد الصباح، ياسين طه حافظ، سامي مهدي، علي جعفر العلاق، الفرد سمعان، زهير بردى، شربل بعيني.
جدير ذكره ان الشاعر نزار حنا كان قد اصدر ترجمة لمجموعة شعرية اخرى للشعراء العرب، وُسمت بـ "من الشعر العربي الحديث" بالاضافة الى 15 كتاب اخر، تفاوتت بين مجموعات شعرية ودراسات ادبية واخرى متفرقة.
**
ترجمة شعرية
أخي الحبيب شربل بعيني
ارجو ان تكون بخير وبصحة جيدة..
يسعدني جدا ان اراسلك من جديد بعد انقطاع دام عدة سنين بسبب الاوضاع المأساوية.
1- في السابق كنت قد هيأت كتابا يضم مجموعة قصائدك التي اخترتهم من دواوينك التي ارسلتها لي وانتهيت من ترجمتها وتنضيدها وسلمتها الى جهة لطبعها الا انها وبسبب الاحداث التي مرت بنا لم يطبع الكتاب وفقد النص.
2- بعد ذلك كنت قد هيأت كتابا اخر (من الشعر العربي المعاصر) بعد ان نشر لي قبله من الشعر العربي الحديث (شعراء جيل السياب وادونيس و....) وفي حينها كنت قد تركت بغداد بسبب اعمال الخطف والارهاب تاركا بيتي واثاثي ومكتبتي ومسوداتي في بغداد والتجأت الى شمال العراق (اقليم كوردستان / محافظة دهوك) ولرغبتي ان اعوض جزء مما وعدتك به ولأني لا املك دواوينك لذا اضطريت ان اعتمد على الانترنيت واخترت بعضها لضمها الى كتابي هذا الذي ارسله لك
3- ساحاول جمع بعض قصائدك الاخرى وترجمتها سواء نشرها في مجلة او ...وانشاء الله ستصلك طالما حظيت بعنوانك
مرة اخرى تحياتي واشواقي اليك وانشاء الله ستصلك بعض كتبي التي هي دراسات ادبية عبر الانترنيت
زميلك نزار حنا الديراني
أشكر الله
اخي وزميلي العزيز شربل بعيني
اشكر الله والزميل موفق ساوا لان اوردتنا وشراييننا قد اتصلت بعضها بالبعض الاخر لتربط قلبينا من جديد، صدقني حين نشرت صحيفة عينكاوة دوت كوم مقالاً لصديقك الذي اشار باني ترجمت قصائدك اتصلت بالاخوة ليرسلوا لي ايميلك او من كتب الخبر لاتصل بك ولكن لم احصل على نتيجة، وحين قدمت الى استراليا مشاركا في ملتقى ثقافي سرياني في ملبورن ومن ثم القيت محاضرة وقصيدة و.. سالت هناك عنك وكذلك في سدني بعض الاخوة اللبنانيين وعدوني بانهم سيزودونني برقم هاتفك ولكن لم احصل عليه، لذا شكري الى الله اولا والى الزميل موفق الذي استطاع ان يعيد مجرى حبنا الى قناته الطبيعية..
1- في البدء اعتذر عن التاخير لاني لم يسمح لي المجال ان افتح الايميل الا متاخرا
2- لا للتعب فيما اقدمه لك، وان شاء الله حين انهي ما موجود من متعلقات بين يدي (كتاب انطلوجيا الشعر السرياني من سنة 1900 وليومنا) وكتب اخرى ساحاول ترجمة مجموعة اخرى لقصائدك الفصيحة وساحاول نشرها). حقيقة مشكلتي الان ليست في التاليف بل في النشر فلي (2) مجموعة شعرية بالسريانية ودراسة ادبية (الحلقات المفقودة في تاريخ الشعر السرياني والعربي والعبري والتركي والفارسي والكوردي واوزانه الشعرية ـ دراسة مقارنة بين الشعر السرياني، العربي، الكوردي استنادا الى الشعر العراقي القديم) وكتاب اخر ترجمة الى السريانية (من الشعر العراقي المعاصر) وكتاب اخر اريد اعادة طبعه لاهميته (القصيدة السريانية المعاصرة) حيث طبع ونشر في نهاية التسعينات. هذه الكتب وغيرها جاهزة للطبع وبسبب الظروف لا اجد من جهة لطبعها ونشرها كي اتفرغ لاخرى.
3- عنوان صحيفة عينكاوة دوت كوم هيhttp://www.ankawa.com/ منشورة بالسريانية نزار حنا الديراني/شربل بعيني) وصورتي موجودة.
زميلك
نزار حنا الديراني
**
الجائزة
تحيّاتي لكم جميعاً من كوردستان ـ العراق
اشكرُ القائمينَ على منحِ الجائزةِ، والاساتذةَ العاملينَ في معهد الأبجدية في مدينة جبيل اللبنانية التاريخية، ومؤسسةَ الغربةَ الاعلاميةَ في أستراليا لمنحهِم لي الجائزةَ التي أعتزُّ بها، كونَها قد مُنِحَتْ للُغتي السريانيةِ التي كانتْ في السابقِ بمَثابة الجسرِ الذي يربط الشرق بالشرق ويربط الشرق بالغرب. وتراثي السرياني الذي أعتزُّ به، هو ايضاً، كان بمَثابةِ ينبوعِ ماءٍ ارتوتْ منه الكثيرُ من الامم، فلولاهُما ومحبةُ أصدقائي لما حصلتُ على تلكَ الجائزة، وخصوصاً انها تحمل اسمَ زميلي الشاعرِ اللبناني شربل بعيني الذي التقيتُه يومَ شارَكْنا في مهرجانِ المربد عام 1987 واستمرت مراسلاتُنا لغاية 1991 وبسببِ الظروفِ انقطعتْ اخبارُنا الاّ انّه كان يواكبُ سيرَ صداقتِنا ويتابعُ سيرَ أعمالي. فلهُ منّي كلَّ الحبِّ والتقدير.
كما اشكرُ القائمينَ على صحيفةِ عينكاوة دوتْ كومْ التي يترأسُها زميلي في الجامعةِ المستنصريةِ امير المالح ورغم فراقِنا الا انَّ صداقتَنا ومحبتَّنا كانتْ دائمةَ الخضرة.
شكرا لكلِّ الزملاءِ الذينَ ارسلوا تهانيهم لي. وكلُّ ما استطيعُ انْ افعلَه لردِّ الجميلِ هو المزيدُ منَ العطاءِ لابقى دائماُ قريباً الى قلوبِهم فللجميع كل الشكر والتقدير. وتهنئتي القلبية لزملائي الفائزين بالجائزة لعام 2015.
نزار حنا الديراني
كردستان العراق
الجائزة
تحيّاتي لكم جميعاً من كوردستان ـ العراق
اشكرُ القائمينَ على منحِ الجائزةِ، والاساتذةَ العاملينَ في معهد الأبجدية في مدينة جبيل اللبنانية التاريخية، ومؤسسةَ الغربةَ الاعلاميةَ في أستراليا لمنحهِم لي الجائزةَ التي أعتزُّ بها، كونَها قد مُنِحَتْ للُغتي السريانيةِ التي كانتْ في السابقِ بمَثابة الجسرِ الذي يربط الشرق بالشرق ويربط الشرق بالغرب. وتراثي السرياني الذي أعتزُّ به، هو ايضاً، كان بمَثابةِ ينبوعِ ماءٍ ارتوتْ منه الكثيرُ من الامم، فلولاهُما ومحبةُ أصدقائي لما حصلتُ على تلكَ الجائزة، وخصوصاً انها تحمل اسمَ زميلي الشاعرِ اللبناني شربل بعيني الذي التقيتُه يومَ شارَكْنا في مهرجانِ المربد عام 1987 واستمرت مراسلاتُنا لغاية 1991 وبسببِ الظروفِ انقطعتْ اخبارُنا الاّ انّه كان يواكبُ سيرَ صداقتِنا ويتابعُ سيرَ أعمالي. فلهُ منّي كلَّ الحبِّ والتقدير.
كما اشكرُ القائمينَ على صحيفةِ عينكاوة دوتْ كومْ التي يترأسُها زميلي في الجامعةِ المستنصريةِ امير المالح ورغم فراقِنا الا انَّ صداقتَنا ومحبتَّنا كانتْ دائمةَ الخضرة.
شكرا لكلِّ الزملاءِ الذينَ ارسلوا تهانيهم لي. وكلُّ ما استطيعُ انْ افعلَه لردِّ الجميلِ هو المزيدُ منَ العطاءِ لابقى دائماُ قريباً الى قلوبِهم فللجميع كل الشكر والتقدير. وتهنئتي القلبية لزملائي الفائزين بالجائزة لعام 2015.
نزار حنا الديراني
كردستان العراق
**